| 棋 |
棋 |
chess |
| 齐心协力 |
齊心協力 |
shoulder to shoulder |
| 千载难逢 |
千載難逢 |
once in a blue moon |
| 岂有此理 |
豈有此理 |
How absurd! |
| 起个大早, 赶个晚集 |
起個大早, 趕個晚集 |
start early but finish late (opposite of “the early bird catches the worm”) |
| 起死回生 |
起死回生 |
to revive the dead. |
| 骑虎 难下 |
騎虎難下 |
When you ride a tiger,it’s hard to dismount. |
| 青出于蓝 |
青出于藍 |
to surpass one’s master in learning |
| 青梅竹马 |
青梅竹馬 |
the innocent affection between a boy and a girl in their childhood |
| 倾国倾城 |
傾國傾城 |
Drop-dead gorgeous |
| 倾家荡产 |
傾家蕩産 |
be reduced to poverty and ruin |
| 清者自清,浊者自浊 |
清者自清,濁者自濁 |
The wise man knows he knows nothing, the fool thinks he knows all |
| 前赴后继 |
前赴後繼 |
one man falls, another steps into the breach |
| 勤工出巧匠 |
勤工出巧匠 |
Work makes the workman |
| 强扭的瓜不甜 |
強扭的瓜不甜 |
You can take a horse to the water but you cannot make him drink |
Revised on August 16, 2008 17:06:38
by
Florence
(121.229.30.174)