Chinese <> English Resources

Last post by:

marius 方柏翰

Chinglish Profile:

Marius_bodw

Message:

Connect on Chinglish.com by adding other users to your Address Book

Chinese idiomsS

塞翁失马 塞翁失馬 the old frontiersman loses his horse
三人行,则必有我师 三人行,則必有我師 Out of three, there must be one who can teach me.
三心二意 三心二意 be of two minds; be half-hearted
善有善报,恶有恶报,若然不报时晨未到 善有善報,惡有惡報,若然不報時晨未到 Good has its reward and evil has its recompense. The payback is just a matter of time.
身败名裂 身敗名裂 to lose both fortune and honor
袖手旁观 袖手旁觀 to look on without lifting a finger, to watch with folded arms
山穷水尽 山窮水盡 be at the end of one’s tether
山珍海味 山珍海味 delicacies
事实胜于雄辩 事實勝于雄辯 Facts speak louder than words.
实践是检验真理的唯一标准 實踐是檢驗真理的唯一標准 Practice is the sole criterion for judging truth.
事在人为 事在人爲 It all depends on human effort.
世外桃源 世外桃源 an imaginary, ideal world
食色性也 食色性也 The desire for food and sex is part of human nature.
食欲不振 食欲不振 have a jaded appetite, have a poor appetite;
anorexia
视死如归 視死如歸 to look upon death as going home
视同儿戏 視同兒戲 to regard it as unimportant
说风凉话 說風涼話 to talk like an unconcerned person
说来话长 說來話長 It is a long story.
双管齐下 雙管齊下 to do two things simultaneously in order to attain an objective
双喜临门 雙喜臨門 to have two happy events in a family simultaneously
顺其自然 順其自然 to let nature take its course
水落石出 水落石出 The water sinks low and the rocks at the bottom of the stream emerge.
酸甜苦辣 酸甜苦辣 the sweets and bitters of life
随波逊流 隨波遜流 drift with the tide
随机应变 隨機應變 to adapt oneself quickly to the changing circumstances
损人利己 損人利己 harming others to benefit oneself
殊途同归 殊途同歸 arrive at the same end by different means or roads
书山有路勤为径,学海无涯苦作舟 書山有路勤爲徑,學海無涯苦作舟 There is no royal road to learning
守株待兔 守株待兔 trust to chance and luck in one’s actions, hope for gains without pains