| 塞翁失马 | 塞翁失馬 | the old frontiersman loses his horse |
| 三人行,则必有我师 | 三人行,則必有我師 | Out of three, there must be one who can teach me. |
| 三心二意 | 三心二意 | be of two minds; be half-hearted |
| 善有善报,恶有恶报,若然不报时晨未到 | 善有善報,惡有惡報,若然不報時晨未到 | Good has its reward and evil has its recompense. The payback is just a matter of time. |
| 身败名裂 | 身敗名裂 | to lose both fortune and honor |
| 袖手旁观 | 袖手旁觀 | to look on without lifting a finger, to watch with folded arms |
| 山穷水尽 | 山窮水盡 | be at the end of one’s tether |
| 山珍海味 | 山珍海味 | delicacies |
| 事实胜于雄辩 | 事實勝于雄辯 | Facts speak louder than words. |
| 实践是检验真理的唯一标准 | 實踐是檢驗真理的唯一標准 | Practice is the sole criterion for judging truth. |
| 事在人为 | 事在人爲 | It all depends on human effort. |
| 世外桃源 | 世外桃源 | an imaginary, ideal world |
| 食色性也 | 食色性也 | The desire for food and sex is part of human nature. |
| 食欲不振 | 食欲不振 | have a jaded appetite, have a poor appetite; anorexia |
| 视死如归 | 視死如歸 | to look upon death as going home |
| 视同儿戏 | 視同兒戲 | to regard it as unimportant |
| 说风凉话 | 說風涼話 | to talk like an unconcerned person |
| 说来话长 | 說來話長 | It is a long story. |
| 双管齐下 | 雙管齊下 | to do two things simultaneously in order to attain an objective |
| 双喜临门 | 雙喜臨門 | to have two happy events in a family simultaneously |
| 顺其自然 | 順其自然 | to let nature take its course |
| 水落石出 | 水落石出 | The water sinks low and the rocks at the bottom of the stream emerge. |
| 酸甜苦辣 | 酸甜苦辣 | the sweets and bitters of life |
| 随波逊流 | 隨波遜流 | drift with the tide |
| 随机应变 | 隨機應變 | to adapt oneself quickly to the changing circumstances |
| 损人利己 | 損人利己 | harming others to benefit oneself |
| 殊途同归 | 殊途同歸 | arrive at the same end by different means or roads |
| 书山有路勤为径,学海无涯苦作舟 | 書山有路勤爲徑,學海無涯苦作舟 | There is no royal road to learning |
| 守株待兔 | 守株待兔 | trust to chance and luck in one’s actions, hope for gains without pains |

