| 在天愿作比翼鸟,在地愿作连理枝。 |
In the heaven we shall be birds flying side by side and on the earth we shall be flowering sprigs on the same branch. |
| 载歌载舞 |
to sing and dance at the same time |
| 贼喊捉贼 |
cover up one’s misdeeds by shifting the blame on to others |
| 造福社群 |
to do good deeds to benefit all |
| 拆东墙补西墙 |
Rob Peter to pay Paul. |
| 朝三暮四 |
play fast and loose |
| 针锋相对 |
to oppose each other with equal harshness |
| 蒸蒸日上 |
flourishing; getting more and more prosperous |
| 正通人和 |
The administration efficient, the people united |
| 置若芒闻 |
to turn a deaf ear to |
| 知识越多越反动 |
The more knowledge you have, the more counter-revolutionary you are. |
| 重色轻友 |
重色輕友 |
to take love more seriously than friendship |
| 诸如此类 |
various things like this |
| 转变抹角 |
to speak in roundabout way |
| 转弯抹角 |
to talk in a roundabout way |
| 转危为安 |
to turn a perilous situation into a safe one |
| 转移视线 |
to draw attention to some other matter |
| 自力更生 |
to achieve self-renewal with one’s own effort; to stand on one’s own feet |
| 自寻烦恼 |
to look for trouble |
| 自暴自弃 |
to abandon oneself to a dissipated life. |
| 自食其力 |
to live by one’s own exertion |
| 自食其果 |
to suffer the consequences of one’s own doing |
| 自相矛盾 |
self-contradictory |
| 走自己的路,让人家去说吧 |
Walk along your own way,no matter what others say |
| 足智多谋 |
wise and resourceful |
| 趾高气扬 |
lift up one’s horn |
| 纸上谈兵 |
be an armchair strategist |
| 走马观花 |
examine a thing hurriedly |
| 坐马打电话 |
intriguing story |
Revised on August 18, 2008 12:30:58
by
marius
(80.101.133.246)