" 官商勾结 "约莫是 officials-and -businessmen's cunning scheme 这是名词型态 若是动词( 因为这个成语可当动词, 也可当名词 ) 那就用 plot, 比方, officials and businessmen are plotting........ 若是 officials conspire with business men 似乎也蛮理想的 名词型态就成了 the conspiracy between officials and businessmen " 利益输送 "其实就是一连串的收贿, 集体贪污 若要直译成 transmit interest 似乎也不是太坏 graft原意是嫁接, 但似乎也能当做利益输送就是 如: The minister became rich through graft. 这位部长贪污致富。 我个人还是会采取较平实的译法, 意译成collective corrupt; collectively taking bribe ------------------------------------------------------------------------ " 官商勾結 "約莫是 officials-and -businessmen's cunning scheme 這是名詞型態 若是動詞( 因為這個成語可當動詞, 也可當名詞 ) 那就用 plot, 比方, officials and businessmen are plotting........ 若是 officials conspire with business men 似乎也蠻理想的 名詞型態就成了 the conspiracy between officials and businessmen " 利益輸送 "其實就是一連串的收賄, 集體貪污 若要直譯成 transmit interest 似乎也不是太壞 graft原意是嫁接, 但似乎也能當做利益輸送就是 如: The minister became rich through graft. 這位部長貪污致富。 我個人還是會採取較平實的譯法, 意譯成collective corrupt; collectively taking bribe
Re: 官商鈎結, 利益輸送
on 2007-11-26 23:36
Re: 官商鈎結, 利益輸送
on 2007-09-16 18:34
xxxcui wrote:
> how to translate "官商鈎結, 利益輸送" in English?
我也想知道!

