The New 言 in Town!

Last post by:

Publisher

Chinglish Profile:

Scroll_brush

Message:

Hi there, try publishing on Chinglish.com. It's fun!

免费 proofreading 与 translation help > 官商鈎結, 利益輸送

Re: 官商鈎結, 利益輸送
Posted by Havatar
on 2007-11-26 23:36
" 官商勾结 "约莫是 officials-and -businessmen's cunning scheme 这是名词型态
若是动词( 因为这个成语可当动词, 也可当名词 )
那就用 plot, 比方, officials and businessmen are plotting........
若是 officials conspire with business men 似乎也蛮理想的
名词型态就成了 the conspiracy between officials and businessmen

" 利益输送 "其实就是一连串的收贿, 集体贪污
若要直译成 transmit interest 似乎也不是太坏
graft原意是嫁接, 但似乎也能当做利益输送就是
如:
The minister became rich through graft.
这位部长贪污致富。

我个人还是会采取较平实的译法,
意译成collective corrupt; collectively taking bribe

------------------------------------------------------------------------

" 官商勾結 "約莫是 officials-and -businessmen's cunning scheme 這是名詞型態
若是動詞( 因為這個成語可當動詞, 也可當名詞 )
那就用 plot, 比方, officials and businessmen are plotting........
若是 officials conspire with business men 似乎也蠻理想的
名詞型態就成了 the conspiracy between officials and businessmen

" 利益輸送 "其實就是一連串的收賄, 集體貪污
若要直譯成 transmit interest 似乎也不是太壞
graft原意是嫁接, 但似乎也能當做利益輸送就是
如:
The minister became rich through graft.
這位部長貪污致富。

我個人還是會採取較平實的譯法,
意譯成collective corrupt; collectively taking bribe


Re: 官商鈎結, 利益輸送
Posted by phantom
on 2007-09-16 18:34
xxxcui wrote:
> how to translate "官商鈎結, 利益輸送" in English?

我也想知道!
官商鈎結, 利益輸送
Posted by xxxcui
on 2007-09-08 12:17
how to translate "官商鈎結, 利益輸送" in English?