The following are not so much direct translations, as they are more accurate desriptions of the shoe. The direct translations I have seen are normally cotton shoes (if made of cotton) or cloth shoes. However, I see why this description in English doesn't really cover the "meaning" a person may be looking for. Here are the ideas I came up with that are not direct translations. a. In the US, the "generic" term for these shoes is: Kung-fu shoes or Tai-chi shoes. I believe this is because they were popularized in the US in the 60's and 70's in movies with martial artists. See: http://www.natashascafe.com/html/shoes.html or http://www.chinadirectstore.com/men_kung_fu_shoes.htm b. The style of the shoe is a "slip-on" shoe or "slip-ons". This is a term normally used to describe shoes that you can just slip on and normally have no laces. So you could possibly say they are Chinese slip-on shoes or Men's Chinese slip-ons or Men's Chinese slip-on shoes. The reason for using men is to emphasize this because their are female shoes that are similar to this. Of course they may be unisex in which case Chinese slip-on shoes would be appropriate. You can add the word cloth in there if you want. Chinese cloth slip-on shoes or Men's Chinese cloth slip-on shoes. The hyphen (-) is sort of optional. Most of the shoes listed here are not the same type of shoe as the "cloth shoe", but the are the same "slip-on" style. Not the best examples, but you get the idea. See: http://www.shoes.com/product.asp?p=5060163&variant_id=EC1058953 http://www.dealtime.com/xDN-Shoes--slip_ons http://www.modells.com/product/index.jsp?productId=2460502 http://www.skateamerica.com/store/Slip-Ons-Shoes-ID_C1020.cfm?gclid=CKDazqzA8I8CFQqMTAodQ1WVHA c. Another idea is a casual shoe. You could say traditional Chinese casual shoes or traditional Chinese casual cloth shoes. This another way I thought of describing this shoe based on the type of shoe it is. You could drop the word traditional if desired. d. a hybrid: I've also seen these terms used together. Chinese casual slip-ons or Chinese casual slip-on shoes. e. Coming back the original translation of cloth shoe, I'd add the word Chinese for accuracy and a more complete description. Chinese cloth shoes or Chinese-style cloth shoes. I sort of like the idea of not identifying the shoe as strictly a kung-fu shoe, but it is common. I do prefer a version of b, c, and d. It depends on your purpose for using this translation. For example, if you were looking for an accurate description and not worried about how long it is then you can be more detialed. However, if some of the aforemetioned may be longer than desired so you'd have to cut the down. Fabric shoes is okay, but I haven't seen it used a lot and it is rather open-ended. Hope this helps.
Re: 布鞋 in English
on 2007-11-22 20:36
Re: 布鞋 in English
on 2007-11-22 16:03
cris75rabbit wrote: > Here in China I have always read 'cloth shoes'. I also found the > translation 'fabric shoes', which is less common, but I like it better. > HTH > Cristina Hi Cristina, I like fabric shoes better, too. Still, IMHO, it does not cover the meaning fully. Maybe we should start using bu xie in English :-) Did you read 道德经 in Chinese? 真厉害!
Re: 布鞋 in English
on 2007-11-22 10:44
Here in China I have always read 'cloth shoes'. I also found the translation 'fabric shoes', which is less common, but I like it better. HTH Cristina
Re: 布鞋 in English
on 2007-11-22 03:12
phantom wrote: > vergissmeinnicht wrote: >> phantom wrote: >>> >>> >>> there must be a better translation for this than cloth shoe. What is it? >> >> Sorry that I never heard about cloth shoe before, 布鞋 is sneaker. > > of course you're right, sometimes sneaker is exactly what it is. But in > my mind sneaker is more like a tennis shoe. I was wondering if there is > a more accurate way to define the traditional Chinese black shoes, that > you step into and that don't have laces, actually made of 布/cloth. They > are more like Spanish espadrilles than sneakers but obviously that is > not the right translation either. We'll put 2 chinglings in the account of anybody who comes up with a good English equivalent for 布鞋 (see picture in link below) http://chinglish.com/community/show/%E5%B8%83%E9%9E%8B
Re: 布鞋 in English
on 2007-11-20 16:09
vergissmeinnicht wrote: > phantom wrote: >> >> >> there must be a better translation for this than cloth shoe. What is it? > > Sorry that I never heard about cloth shoe before, 布鞋 is sneaker. of course you're right, sometimes sneaker is exactly what it is. But in my mind sneaker is more like a tennis shoe. I was wondering if there is a more accurate way to define the traditional Chinese black shoes, that you step into and that don't have laces, actually made of 布/cloth. They are more like Spanish espadrilles than sneakers but obviously that is not the right translation either.
Re: 布鞋 in English
on 2007-11-20 11:58
phantom wrote: > > > there must be a better translation for this than cloth shoe. What is it? Sorry that I never heard about cloth shoe before, 布鞋 is sneaker.
布鞋 in English
on 2007-11-19 21:08
there must be a better translation for this than cloth shoe. What is it?

