转自: http://www.wwenglish.com/en/club/cnntv/15740.htm Yo-Yo Ma and the Silk Road Project 马友友和他的丝绸之路 Anchor The Silk Road was a complex series of trade routes between Europe and Asia, established in the first millennium BC. More than a way to exchange goods, the Silk Road became a bridge between cultures as well. Inspired by this ancient market place, world-renowned cellist, Yo-Yo Ma, began the Silk Road Project in 1998. The goal- to bring back the sprit of inter-cultural exchange. Ali Felchi caught up with Yo-Yo Ma at the National Mall, in Washington D.C. 主播 丝绸之路始建于公元前10世纪,是一条曲折的连接欧亚的商贸通道。丝绸之路不仅是商品交易之路,而且也是文化交流之桥。 受这条古代商业通道的启发,闻名世界的大提琴演奏家马友友从1998年开始着手" 丝绸之路计划"。他的目标是重新恢复文化交流的精神。阿里·菲尔齐在华盛顿特区的国家购物中心沉浸在马友友的琴声中。 Reporter Much more than spices, textiles and gunpowder were traded along the ancient trade route known as the Silk Road. Musical traditions from Japan to the Mediterranean were also exchanged. Today, that mythic route has captured the imagination of world-renowned cellist Yo-Yo Ma. Four years ago he created the Silk Road Project, a collaboration of hundreds of composers and performers from Asia, Europe and North America. Ma's mission is to create contemporary music through the inter-mingling of traditional forms found along the Silk Road. 记者 在丝绸之路的沿途,人们不仅进行香料、纺织品和火药的贸易。传统音乐的交流也从日 本一直延伸到地中海。今天,这条神秘之路深深触动了著名大提琴演奏家马友友的想象力。4年前他创建了" 丝绸之路计划",该计划由数百名来自亚洲、欧洲和北美洲的作曲家和演奏家组成, 马友友要做的就是将丝绸之路沿途的各种民乐融合形成当代的音乐。 Yo-Yo Ma I've been traveling for the last 25 years, as a musician, as a modern day troubadour, and as a guest in a lot of places. They tell you stories, they tell you what is precious to them. I know something that is precious to you, you might want something that is precious of mine. if we know what is precious to each other, we start a different conversation. 马友友 25年来,作为一个音乐家、一个现代的吟游诗人、一个去过诸多地方的访客,我一直在旅行。当地的人会告诉你许多故事, 告诉你他们所珍视的东西。我知道你珍爱什么,你或许想也知道我珍爱什么。如果我们知道彼此珍爱的事物,那我们的谈话就不一样了。
Yo-Yo Ma and the Silk Road Project 马友友和他的丝绸
on 2008-03-03 07:30

