The New 言 in Town!

Last post by:

Publisher

Chinglish Profile:

Scroll_brush

Message:

Hi there, try publishing on Chinglish.com. It's fun!

Chinglish Dictionary 词典 > Chinese ancient poetries 中国古诗

Chinese ancient poetries 中国古诗
Posted by Florence
on 2008-07-11 00:49
1.下终南山过斛斯山人宿置酒(xia4 zhong1 nan2 shan1 guo4 hu2 si1 shan1 ren2 su4 zhi4 
jiu3)

李白(li3 bai2)

暮从碧山下, 山月随人归;(mu4 cong2 bi4 shan1 xia4,shan1 yue4 sui2 ren2 gui1)
却顾所来径, 苍苍横翠微。(que4 gu4 suo3 lai2 jing4,cang1 cang1 heng2 cui4 wei1)
相携及田家, 童稚开荆扉;(xiang1 xie2 ji2 tian2 jia1,tong2 zhi4 kai1 jing1 fei1)
绿竹入幽径, 青萝拂行衣。(lve4 zhu2 ru4 you1 jing4,qing1 luo2 fu2 xing2 yi1)
欢言得所憩, 美酒聊共挥;(huan1 yan2 de2 suo3 qi4,mei3 jiu3 liao2 gong4 hui1)
长歌吟松风, 曲尽河星稀。(chang2 ge1 ying2 song1 feng1, qu3 jin4 he2 xing1 xi1)
我醉君复乐, 陶然共忘机。(wo3 zui4 jun1 fu4 le4,tao2 ran2 gong4 wang4 ji1)

English translation:

DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI

Li Bai

Down the blue mountain in the evening,
Moonlight was my homeward escort.
Looking back, I saw my path
Lie in levels of deep shadow....
I was passing the farm-house of a friend,
When his children called from a gate of thorn
And led me twining through jade bamboos
Where green vines caught and held my clothes.
And I was glad of a chance to rest
And glad of a chance to drink with my friend....
We sang to the tune of the wind in the pines;
And we finished our songs as the stars went down,
When, I being drunk and my friend more than happy,
Between us we forgot the world.


2. 月下独酌(yue4 xia4 du2 zhuo2)

李白(li3 bai2)

花间一壶酒, 独酌无相亲;(hua1 jian1 yi1 hu2 jiu3,du2 zhuo2 wu2 xiang1 qin1)
举杯邀明月, 对影成三人。(ju3 bei1 yao1 ming2 yue4,dui4 ying3 cheng2 san1 ren2)
月既不解饮, 影徒随我身;(yue4 ji4 bu4 jie3 yin3,ying3 tu2 sui2 wo3 shen1)
暂伴月将影, 行乐须及春。(zan1 ban4 yue4 jiang1 ying3, xing2 le4 xu1 ji2 chun1)
我歌月徘徊, 我舞影零乱;(wo3 ge1 yue4 pai2 huai2,wo3 wu3 ying3 ling2 luan4)
醒时同交欢, 醉后各分散。(xing3 shi2 tong2 jiao1 huan1,zui4 hou4 ge4 fen1 san4)
永结无情游, 相期邈云汉。(yong3 jie2 wu2 qing2 you2,xiang1 qi1 miao3 yun2 han4)

English translation:

DRINKING ALONE WITH THE MOON

Li Bai

From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring....
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
...Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.


3. 春思(chun1 si1)

李白(li3 bai2)

燕草如碧丝, 秦桑低绿枝;(yan4 cao3 ru2 bi4 si1,qin2 sang1 die1 lve4 zhi1)
当君怀归日, 是妾断肠时。(dang1 jun1 huai2 gui1 ri4,shi4 qie4 duan4 chang2 shi2)
春风不相识, 何事入罗帏?(chun1 feng1 bu4 xiang1 shi2,he2 shi4 ru4 luo2 wei2)

English transaltion:

Thoughts in spring

Li Bai

Your grasses up north are as blue as jade,
Our mulberries here curve green-threaded branches;
And at last you think of returning home,
Now when my heart is almost broken....
O breeze of the spring, since I dare not know you,
Why part the silk curtains by my bed?